SPOŁECZEŃSTWO KOMENTATOR EUROPA-NIEMCY-POLSKA

Nagroda im. Karla Dedeciusa dla tłumaczy polskich i niemieckich za rok 2017 dla Elizy Borg i Lisy Palmes


/07.06.2017/ Fundacja im. Roberta Boscha oraz Niemiecki Instytut Spraw Polskich w Darmstadt po raz ósmy wyróżniają renomowanych polskich i niemieckich tłumaczy. W tym roku Nagrodę im. Karla Dedeciusa otrzymają Eliza Borg z Warszawy i Lisa Palmes z Berlina. Wręczenie nagrody odbędzie się 8 czerwca 2017 r. w Międzynarodowym Centrum Kultury w Krakowie.

Eliza Borg studiowała germanistykę na Uniwersytecie Warszawskim. Debiutowała w 1991 r. tłumaczeniem powieści „Muzeum ziemi ojczystej” Siegfrieda Lenza, tłumaczyła m.in. utwory Ilse Aichinger, Alexandra Klugego, Jenny Erpenbeck, Petry Morsbach, Stefanie Zweig, Anny Kim i Timura Vermesa.
Lisa Palmes studiowała polonistykę i lingwistykę germańską na Uniwersytecie im. Humboldtów w Berlinie i na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2009 roku pracuje jako tłumaczka literatury polskiej. Tłumaczyła m.in. utwory Joanny Bator, Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera czy Justyny Bargielskiej.

Nagrodę zainicjowali w 1981 r. Karl Dedecius (1921-2016), tłumacz i założyciel Niemieckiego Instytutu Spraw Polskich w Darmstadt, oraz Fundacja im. Roberta Boscha ze Stuttgartu (więcej na stronie: www.karl-dedecius-preis.de).

O "czarodzieju z Darmstadt", tłumaczeniu literatury i jazzie

Karl Dedecius był Niemcem, który urodził się w Polsce (1921), a w swojej autobiografii nazywał siebie „Europejczykiem z Łodzi”. Pasjonował się przekładem literackim („Notatnik tłumacza”), będącym jego zdaniem pomostem łączący dwa brzegi – różne języki i społeczeństwa. Uważał, że tłumaczenia to materialny nośnik komunikacji, który pozwala budować sąsiedzkie porozumienie w najtrudniejszych nawet zawieruchach dziejowych. Tej

reklama














idei poświęcił całe życie. Był genialnym tłumaczem polskiej literatury na język niemiecki, redaktorem licznych antologii polskiej poezji i prozy, wydawcą 50-tomowej serii „Polnische Bibliothek” (Biblioteka Polska). W stwierdzeniu, że nikt nie zrobił więcej dla popularyzacji polskiej literatury za granicą, nie ma ani cienia przesady.

Szczególnie interesował się poezją, sam był poetą i przyjaźnił się z wieloma polskimi poetami. Już w latach 50. tłumaczył wiersze młodych i nieznanych jeszcze wówczas autorów, w tym Czesława Miłosza i Wisławy Szymborskiej. Był bardzo związany z Krakowem, to tu, m.in. w słynnej kamienicy na ul. Krupniczej 22, poznał najbardziej przez siebie cenionych pisarzy, poetów, polonistów. Niedzielna wycieczka na Wolę Justowską w latach 70., w towarzystwie Wisławy Szymborskiej i Kornela Filipowicza, zaowocowała później odbudową Willi Decjusza i przywróceniem jej roli sprzed 500 lat – renomowanego forum dialogu i miejsca twórczych pobytów pisarzy i tłumaczy literatury z całego świata.

W Polsce – w Krakowie Karl Dedecius zainicjował rewitalizację Willi Decjusza, w Niemczech – w Darmstadt założył Deutsches Polen-Institut (Niemiecki Instytut Spraw Polskich), który od 2003 roku wraz z Fundacją Roberta Boscha przyznaje nagrodę pod jego patronatem dla polskich i niemieckich tłumaczy literatury, wręczaną na zmianę, raz w Darmstadt, raz w Krakowie.

Każdej uroczystości wręczenia nagrody towarzyszy muzyka. W tym roku uroczystość uświetni światowej sławy jazzman Leszek Żądło. W 1986 roku ukazała się niezwykła polsko-niemiecka płyta „Der Walzer vom Weltende” (Walc o końcu świata), której tytuł nawiązuje do „Piosenki o końcu świata” Czesława Miłosza. Ten longplay "liryka i jazz" zawiera wiersze polskich poetów (w tym wspomniany wiersz Miłosza) w przekładzie Karla Dedeciusa, pomysłodawcy projektu, oraz utwory dwóch grup jazzowych: String Connection i Polski Jazz Ensemble. W skład tego ostatniego wchodzili miedzy innymi Leszek Żądło oraz Janusz Stefański (obaj rodowici krakowianie).

W nawiązaniu do tej płyty podczas wręczania Nagrody im. Karla Dedeciusa 2017 zagra Leszek Żądło European Art Ensemble – w hołdzie mistrzom Karlowi Dedeciusowi i Januszowi Stefańskiemu, którzy odeszli od nas w ubiegłym roku, a także z ukłonem dla pracy tłumaczy literatury, będącej (cytując list Andrzeja Stasiuka „Do mojego tłumacza”) "najwyższą próbą inteligencji, muzycznego słuchu i ludzkiej wrażliwości".



Źródło telst i foto: materiał prasowy www.deutsches-polen-institut.de


reklama
reklama
reklama
Renn Breslau miasto złota i miłości - Książki
070113 Opole Image Banner 200 x 200
05042017 160x600_2 Image Banner 160 x 600
05_10_ SP-160x600-samoletem Image Banner 160 x 600
3miesiace Image Banner 750 x 200
banner16122016 160x600-colors-PL-CO Image Banner 160 x 600